Marketing in China: een kwestie van subtiliteit

Helaas hebben we niet meer de rechten op de originele afbeelding
adformatie

Wereldwijd is het geklaag hoorbaar van China-marketers die ervaren dat in China niet altijd even zachtzinnig met marketing wordt omgegaan. Allemaal kennen we inmiddels de verhalen van schaamteloos kopieren van merkartikelen, en gewetenloos vervalsen van kwaliteitsingredienten. De kwam niet uit de lucht vallen: al een jaar geleden maakte Molblog al . En de gretigheid waarmee in China alles wordt nagemaakt was los en vast zit (letterlijk - zie voorgaande link) is zo langzamerhand spreekwoordelijk geworden. Is het zo erg met de Chinese consument gesteld? Maakt die echt geen onderscheid tussen echt en nep, waar voor je geld en goedkope duurkoop? Lang niet altijd. Er zijn een boel aanwijzingen voor het tegengestelde.

Door zijn unieke structuur leent Chinees zich enorm voor woordspelingen. De Chinese taal bestaat uit karakters die een klankbeeld vertegenwoordigen. Maar die klankbeelden ("ma", "ko", etc.) worden op verschillende toonhoogten uitgesproken. Achter ieder klankbeeld zitten daardoor vier tot acht verschillende karakters, die ieder alleen in toonhoogte verschillen: een waar woordspelingenparadijs. En dat is te merken.

Coca-Cola kan erover meepraten. Beroemd is het verhaal over de weinig belovende entree van het frisdrankmerk met een naam die onder meer als kon worden uitgesproken. En ook Google heeft inmiddels kennisgemaakt met het .

Meer recent is de populariteit van het . Dit alleraardigste beestje en zijn makkertjes zien hun grasland bedreigd door akelige rivierkrabben. Manhaftig gaan ze de strijd aan en de nare schaaldieren worden verdreven. Het beestje in kwestie wordt weergegeven door drie volmaakt onschuldige karakters die, eenmaal uitgesproken, grofweg hetzelfde klinken als "neuk je moeder". En omdat online meer wordt geschreven dan gesproken, kon dit de alomtegenwoordige Chinese censor lange tijd ontgaan. Totdat het te laat was, en het tij niet meer te keren viel. En die rivierkrabben dan? Die klinken ongeveer als 'harmonie.' 'Harmoniseren' is een officieel Chinees eufemisme voor 'censureren,' zoals in: "Wij hebben Uw website zojuist geharmoniseerd." En zo is de succesvolle strijd van de "neuk je moeder"-graspaardjes tegen de "harmoniserende" rivierkrabben een prachtig symbool voor de strijd van het publiek tegen de censor. Vergezocht? Niet in de oren van het Chinese publiek, dat de vele miljoenen malen heeft bekeken voordat-ie in China van het Web verdween.

Kan het nog subtieler? Kijk maar eens naar het T-shirt in de afbeelding. Het was enige tijd te zien op een blog op Sohu.com, totdat het hele blog van het Web werd gehaald wegens gevaar voor de geestelijke volksgezondheid (dat valt te zien op de ) Waarom in vredesnaam? Simpel. De Romeinse cijfers op het shirt zijn zoals te doen gebruikelijk op verschillende manieren aaneen te rijgen. Eentje daarvan is "8-9-6-4." Ofwel: 4 juni (19)89 - de bekende datum van het incident op het Plein van de Hemelse Vrede.

Met een dergelijke gevoeligheid voor subtiliteiten valt voor een wakkere marketer een hoop eer te behalen. Coca-Cola bijvoorbeeld heeft vroeg lering getrokken uit zijn waspaal-debakel. "Ko Le", het tweede gedeelte van de naam, staat inmiddels synoniem met "prettig drankje." Dat werkt in China wel, maar zou in ons landje weer jammerlijk ten onder gaan. Ko-le-re.

Plaats als eerste een reactie

Ook een reactie plaatsen? Word lid van Adformatie!

Word lid van Adformatie → Login →
Advertentie