Biermerk blundert met 'schaamhaarbier', bij wie ging het nog meer mis?

'Zo licht als een veertje', wilde de brouwer zijn bier omschrijven. Dat liep anders.

Proost!

Een vertaalfout heeft een Canadese brouwerij in grote verlegenheid gebracht. Hell's Basement Brewery gaf een biersoort de naam Huruhuru, het woord dat door Maori wordt gebruikt om schaamhaar mee te omschrijven.

Het bedrijf ontdekte de blunder dankzij de bekende Maori Te Hamua Nikora. De voormalige tv-persoonlijkheid legde op Facebook uit dat Maori vooral aan schaamhaar denken als ze het woord Huruhuru horen en niet aan veren, zoals de brouwerij het zelf had bedoeld. 'Zo licht als een veertje', wilde de brouwer zijn bier omschrijven. Dat liep dus anders.

Advertentie
advertisement

De baas van de brouwer benadrukt dat het niet de bedoeling was om iemand te beledigen. Hij zegt dat een woordboek op internet is gebruikt bij het kiezen van de naam en erkent nu dat het achteraf misschien verstandiger was geweest om te overleggen met een vertegenwoordiger van de Maori-gemeenschap. Het Huruhuru-bier krijgt binnenkort een nieuwe naam.

De Canadese brouwerij is lang niet het enige merk dat het schaamrood op de kaken kreeg na een lancering van een product. Een greep uit de andere missers:

Vauxhall

Het Britse automerk Vauxhall kwam een paar jaar geleden de Spaanse markt op met het model ‘No Va’. In het Spaans betekent dit: ‘won’t go’ ofwel ‘gaat niet’. Niet bepaald een goede reclame als het om het verkopen van auto's gaat...

Starbucks

Duitsland werd helemaal volgeplakt met posters om Starbucks-koffie te gaan drinken. ‘Enjoy your morning latte’ was de tekst die er op stond. Wat Starbucks niet wist, was dat 'latte' in het Duits erectie betekent.

Pepsi

'Pepsi gives you zest for live'. Met die slogan wilde de frisdrankmerk de Chinese markt veroveren. De vertaling verliep echter niet helemaal soepel. De slogan werd uiteindelijk afgedrukt als 'Pepsi brings your ancestors back from the grave, 'Pepsi brengt je voorouders terug in leven'. 

Coca Cola

Coca Cola had ook problemen met het betreden van de Chinese Markt. Toen ze hun merknaam omzetten naar Chinese tekens, werd dit door in sommige dialecten in het land uitgesproken als 'female horse stuffed with wax', 'vrouwelijk paard gevuld met wax.' Proost!

Bacardi

Bacardi liet het geld flink rollen voor een campagne voor een drankje voor jongeren: Pavian. Het bedrijf wist niet dat dit in Duitsland voor ‘baviaan’ staat.

Plaats als eerste een reactie

Advertentie